Trpný rod
Karlík kopnul Pepíka
I.
Trpný rod bývá jednou z nejprotivnějších kapitol gramatiky. Každý druhý říká, „já to nechápu“. Přitom je to vlastně jednoduché. To nám jen samy jazyky, čeština i němčina, celou věc trochu komplikují.
Všechno půjde hladce, ale nejdříve si musíme uvědomit, co to vlastně je trpný rod, smysl/obsah tohoto pojmu.
Máme větu
|
Karlík kopnul Pepíka. |
To je činný rod, „Karlík“ je podmět a něco udělal, učinil, byl „aktivní“.
|
Pepík byl kopnut Karlíkem. |
Toto je trpný rod, „Pepík“ je sice podmět, ale udělal to Karlík. Pepík trpí, je pasívní. Měl ho taky nakopnout.
V češtině nám mate chápání skutečnost, že máme dvě podoby trpného rodu – „složený tvar“ a „zvratný“:
|
Petr je hledán. složený tva |
|
Hledá se Petr zvratný tvar |
Ten první může působit trochu nepřirozeně, škrobeně (přitom ho také potřebujeme, např. v odborném nebo administrativním stylu), proto ale také věta „Pepík byl kopnut Karlíkem“ vypadá jaksi divně.
To ale není všechno. Stejně jako zvratný trpný rod na první pohled vypadá zvratné sloveso.
|
Hledá se Petr. trpný rod, podmět je „Petr“, ale hledá ho někdo jin |
|
Petr se myje. „Petr“ je podmět stejně jako třeba „Petr píše“ – je to zvratné sloveso. |
Toto si ale běžně neuvědomujeme, a to je důvodem zmatku, který může nastat – důvod, proč „nepoznáme“ trpný rod.
V němčině obě věty musíme přeložit takto:
|
Petr wird gesucht. |
|
Petr wäscht sich. |
II.
Tak a teď už jen ta gramatika.
Zapamatujte si a promyslete do důsledků jednoduché pravidlo:
Trpný rod vytvoříme pomocí slovesa werden v „příslušném tvaru“ a příčestí významového slovesa.
„Příčestí“ známe z minulého času:
|
Ich habe das Buch gesucht. |
Sloveso werden v přítomném čase umíme z tvaru futura (budoucího času):
|
Ich werde das Buch suchen. |
Zkombinujeme obojí a máme to:
|
Das Buch wird gesucht. |
Připomeňme si znovu princip zmíněný na začátku:
v rámečku vyznačený aktivní výraz
v rámečku vyznačený pasívní výraz
V trpném rodě je „pasívní výraz“ podmětem.
Nebo chcete-li – předmět z aktivní věty se stal podmětem.
Nu a teď ten „příslušný tvar“:
Das Buch wird gesucht. – Kniha se hledá. / přítomnost, prézens.
Das Buch wurde gesucht. – Kniha se hledala. / minulost, préteritum
Das Buch ist gesucht worden. – Kniha se hledala. / minulost, perfektum
(tvar „geworden“ zjednodušíme na „worden“)
Das Buch wird gesucht werden. – Kniha bude hledána. / budoucnost, futurum
Pzn. Ve výkladu záměrně používám výraz „příčestí“, abych celou věc zbytečně nekomplikoval. V češtině máme „příčestí minulé“ – hledal, a „příčestí trpné“ – hledán. V němčině je to, jak je z uvedeného zřejmé, jeden a tentýž tvar – správně se označuje jako „Partizip II“ (druhé příčestí), „první“ odpovídá totiž českému přechodníku – „suchend“ – hledající.
III.
Přečtěte si následující dvě věty:
|
Das Geschäft wird geöffnet. |
|
Das Geschäft ist geöffnet. |
První říká – „Obchod se právě otevírá.“ – vyjadřuje činnost
Druhá říká – „Obchod je otevřen.“ – vyjadřuje stav (výsledek).
V češtině první větu označujeme jako trpný rod, druhou nikoli. V němčině je první věta trpný rod průběhový „Vorgangspassiv“, druhý stavový „Zustandspassiv“.
Stejně jako v předchozím případě můžeme vytvořit minulý či budoucí čas.
Das Geschäft ist geöffnet. – Obchod je otevřen.
Das Geschäft war geöffnet. – Obchod je otevřen.
Das Geschäft wird geöffnet sein . – Obchod bude otevřen.
Poznámka
Můžeme to všechno poplést dohromady, takže jen krátká rekapitulace:
Das Mächen ist hübsch. – Dívka je hezká. / být + přídavné jméno
Petr ist nach Prag gefahren. – Petr jel do Prahy. / minulý čas s pomocným slovesem „ist“
Das Geschäft ist geöffnet. – Obchod je otevřený. / stavový TR – být + příčestí
Cvičení pro první orientaci
Der Chef wird gesucht. – Hledá se šéf (TR). Wir haben das Buch den ganzen Tag gesucht. (Hledali jsme tu knihu celý den (Perf.). Wie gesagt,… - Jak řečeno (vlastně wie wurde gesagt, TR). Der Mai ist gekommen. Přišel květěn (Perf.) Der Junge ist begabt. – Chlapec je nadaný (být + adj.). Das ist schon erledigt. – To je už vyřízené. Wie wurde das gemacht. – Jak to udělali? (dosl. Jak to bylo uděláno? – TR). Das Kloster ist im 17. Jahrhundert gebaut worden. – Klášter byl postaven v 17. stol. (TR)