Globalizace

19.04.2011 23:43

Čirou náhodou jsem si koupil v Tescu kalhoty. Chtěl jsem si koupit sako, ale po celém městě podle mé představy nic neměli. Tak jsem si aspoň odnesl ty kalhoty, taky je potřebuju. Za tři stovky. To jsou stejné peníze, jako jsem zaplatil za první kalhoty do práce někdy v roce sedmdesátčtyři. Tenkrát jsem bral jako středoškolský profesor asi patnáct stovek (horníci měli pět tisíc), kdybych chtěl být zlomyslný, řekl bych, že dnes beru o trochu málo víc. Ale nechci, jednak si to každý spočítá (kdyby ne, tak ho mohu ujistit, že to není ani tolik, jako sliboval tehdejší ministr financí nebo už premiér, nevím, co tehdy byl, že budeme mít v roce dva tisíce), jednak to je docela legrace, když stejná věc stojí po čtyřiceti letech stejný prachy, zatímco jiný věci jsou dvacetkrát dražší. Ale o to nejde.
Ten článeček píšu proto, že jsem si četl text na lístečku od kalhot, kde kromě značky F&F, uvedeného distributora Tesco (s různými adresami podle zemí) a označení „blue“, které neodpovídá, protože kalhoty jsou černé (na kvalitě to nic nemění), je nápis, že to jsou mens trousers. To mě potěšilo, aspoň vím, co budu nosit. Více mne zaujaly nápisy v různých jazycích. Dozvěděl jsem se, že to jsou Pánské kalhoty (zatímco anglický nápis byl s malým písmenem, všechny další pod tím jsou s velkým, je vidět, že přece jen jednotlivé národní jazyky jsou důležitější než ten univerzální anglický), pak Pánske nohavice, Spodnie męskie, Férti nadrág a Erkek Pantolonu.
Zaujal mne ten druhý název, že by to bylo spodní prádlo? Rozhodně tak nevypadají, budu se muset kouknout, v čem je ten fígl. Budu muset nejdřív vypátrat, v jaké je to vlastně řeči. Srbochorvatština? To zatím je jasná maďarština a poslední je turecky. Pomohl mimochodem J. K. Tyl, vzpomínáte na Pantaleona Vocilku? To si vymýšlím. I když to tak je, spíš mne to ťuklo instinktivně. Kolem turečtiny se občas motám, i když nedám žádnou větu dohromady. Ale co ty „spodní měšky“? Kolegyně říká, to bude polsky. Teď jsem teprve sám dokoukl dole – ZC, SK, PL, H, TR. A na druhé straně zmíněné adresy, turecká Izmir, polská Krakov.
A jak tomu mám rozumět? To „spodnie“ nebude jako že jsou vespod, ale že jsou dole, zatímco košile je nahoře. Jinak si to neumím vysvětlit. Použil jsem překladač Google, a to druhé slovo znamená „mužské“, takže je jasné, že kalhoty jsou z principu mužské. Ženské přece nosí sukně. I když to už dávno není pravda.
Tak, možná, že to je nesmysl, že by se mi Polák či polonista vysmál. Ale je to přesně ta otázka, kterou si kladu už asi pět let (a položil jsem ji už i na těchto stránkách). Známe Polsko? Hodlám napsat článek o tom, jak nám Poláci fandí (v poslední knize Olgy Tokarczukové například), nedávno se o tom psalo v Instinktu. A já nepoznám naši druhou nejbližší, slovanskou řeč, a blábolím cosi o srbochorvatštině. No, holt, to je ta globalizace. Erkek pantalóny, tomu rozumíme. Studentům říkám, ať se už učí arabštinu a čínské znaky, že to budou zanedlouho potřebovat. Ale dobré by bylo občas se podívat za humna.

P. S. Pak se nebude moci stát, že si budeme plést polský duben a květen. Zasvěcenci vědí.

http://www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1132096955-zradna-slova-v-polstine.htm
http://www.staypoland.com/polstina.html
http://slovane.ic.cz/slovane/polsko/polsko_polstina.htm
http://nonbabylon.revolucni.com/pdf_pol.php
http://slovnik.czin.eu/
http://cs.forvo.com/languages/pl/tag/family/
http://cs.wikibooks.org/wiki/Kategorie:Pol%C5%A1tina   

Zpět