Andrej Baranov a Vassily Primakov

29.11.2014 10:52

Andrej Baranov a Vassily Primakov
hudebníci festivalu ČHD

Začnu úplně odjinud. Na MHF České doteky hudby vystupují letos (2014) dvě mezinárodní hudební hvězdy ruského původu. Houslista Andrej Baranov a Vassily Primakov. Už z toho, jak jsem to napsal, je zřejmá jazykovědná, přesněji řečeno ortografická otázka. Narazil jsem na ni v okamžiku, kdy jsem dostal v materiálech obě jména, první ovšem psané jako Andrey Baranov. Vidíte ten rozdíl – křestní jméno je psané anglicky. Odhlédnu od toho, že umělci (a nejen oni) původem z Ruska se ve světě přepisují různě, v německém kontextu se zakončením na –ow (čte se dlouhé ó, může to být třeba už jen slovanské jméno „čistokrevného“ Němce, třeba někdejší premiér Východního Německa přes sjednocením se jmenoval Hans Modrow), v americkém kontextu často –off , třeba, ať je to pěkně vidět, Henry Primakoff, teoretický fyzik, který se narodil na Ukrajině a zemřel ve Filadelfii). Průběžně se setkáváme s celou řadou takto psaných jmen. To je zřejmé.

Tady jde ale o to, že mladý vynikající houslista, vítěz Mezinárodní soutěže královny Viktorie 2012, je Rus, žije v Rusku, a už v Čechách kdysi vystupoval, takže i takto to lze třeba v novinách „ověřit“ (byť bych se nedal zviklat ani bez tohoto argumentu, protože jazyková pravidla jsou jasná). Nu a pro přepis ruských jmen máme určitý úzus (a pravidla), takže píšeme Čajkovskij, Musorgskij atd., a stejně tak Andrej Baranov. Samozřejmě pro dnešní hvězdy hudební scény (ale také třeba výtvarné umělce atd.) je běžné, že své webové stránky mají v angličtině, převážná část jejich působení je ve světě, kde panují anglofonní jazyková pravidla, a přepisují se tedy podle nich. V případě Baranova, který má domov stále v Rusku, neemigroval, tedy není důvod nedržet se řečených pravidel.

K specifičnosti onoho problému přispívá, což jsem měl poznamenat hned na začátku, skutečnost, že ta ruská jména převádíme z azbuky – proto také ta pravidla, jak je převádět, zatímco u anglických jmen není co měnit (William Blake, pouze skloňujeme a přechylujeme, Jane Austenová). 

Jinak je tomu s klavíristou Primakovem, který se sice narodil v Moskvě, studoval tam u Věry Gornostajevové, pak ale (v 17 letech) pokračoval ve studiu u Jerome Lowenthala na prominentní Juliard School  v New Yorku a od té doby se staly Spojené státy jeho domovem. Byť je to u světových hvězd velmi tenká hranice – ve srovnání s příběhem Baranovovým – , protože všichni ti umělci se dnes běžně pohybují po celé planetě, je to hranice zřetelná. A v tomto případě je oprávněné neprovádět onu zmíněnou transkripci a ponechat jméno tak, jak jej dotyčný píše. Nu a k muzice se zřejmě dostaneme někdy jindy, tak alespoň dva příklady v odkazech.

https://www.baranov.com/
https://www.allmusic.com/artist/vassily-primakov-mn0002232771/biography

https://www.youtube.com/watch?v=dsLcDiYSNIM

https://www.youtube.com/watch?v=Ho-kYZXQMn0

Zpět